Kan ik EUPATI vertrouwen?
EUPATI staat voor kwaliteit, waarbij transparantie, toegankelijkheid en feitelijke correctheid zijn gewaarborgd. Om dit mogelijk te maken heeft EUPATI een onafhankelijke internationale ethische commissie, een raad van toezicht en een adviesraad ingesteld. We werken daarnaast ook samen met LUTO, een onafhankelijk bureau op het gebied van gezondheidscommunicatie.
EUPATI heeft een stevig fundament van een uiteenlopende groep belanghebbenden uit verschillende stadia en invalshoeken in het proces van geneesmiddelenontwikkeling, waaronder behartigers van patiëntenbelangen, wetenschappers, professionals uit de farmaceutische industrie, toezichthouders en beroepsbeoefenaars van onafhankelijke non-profitorganisaties en bouwt hierop verder. Door de kennis van al deze groepen te combineren, kunnen we een hoogwaardig product maken. Een lijst met de namen van degenen die een bijdrage hebben geleverd aan het voorlichtingsmateriaal van EUPATI, is te vinden op de website.
Alle teksten werden geschreven door deskundigen met uiteenlopende achtergronden, die in het betreffende vakgebied hebben gewerkt. Vervolgens werden de teksten gecontroleerd door deskundigen met een andere achtergrond die voor een andere belangengroep werken. Teksten die bijvoorbeeld door een klinisch onderzoeker werden geschreven, werden gecontroleerd door een wetenschapper of een patiëntdeskundige (of: ervaringsdeskundige). De teksten worden beoordeeld op feitelijke correctheid, transparantie, objectiviteit en leesbaarheid door onze onafhankelijke beoordelingsraden, deskundigen en commissies.
Een redactionele groep onder leiding van DIA (een mondiale non-profit organisatie zonder winstoogmerk die voorlichting en discussiefora verzorgt ter bevordering van farmaceutische ontwikkeling) en bestaande uit vertegenwoordigers van Bayer, GlaxoSmithKline, EURORDIS, European AIDS Treatment Group (EATG), de Universiteit van Kopenhagen, de Universiteit van Bochum en het Irish Platform for Patient Organisations, Science and Industry (IPPOSI) beoordeelden alle commentaren en wijzigingen en evalueerden het materiaal op consistentie, stijl en feitelijke juistheid.
Sinds 2014 worden alle teksten gebruikt voor de Patient Expert Training Course van EUPATI waar ze werden aangepast en verbeterd op basis van de feedback van de cursisten. De laatste wijzigingen werden gemaakt om van het cursusmateriaal opzichzelfstaande artikelen te maken voor www.eupati.eu Deze wijzigingen werden beoordeeld door de redactionele raad voordat ze werden vertaald naar het Duits, Frans, Italiaans, Pools, Russisch en Spaans door specialisten van Lionbridge vertaalservices. Om de kwaliteit van de vertaling te valideren werd de inhoud onafhankelijk beoordeeld en gereviseerd (waar nodig) door ‘native speakers’ van de talen van het EUPATI-netwerk.